В украинском языке праздник Воскресения Христова может обозначаться как «Пасха», так и «Великдень». Оба термина считаются синонимами согласно Словарю церковно-обрядовой терминологии и 11-томному словарю украинского языка.
Кроме того, слово «Пасха» присутствует в украинских переводах Библии, поэтому его использование для обозначения Воскресения Господня будет уместным, сообщает издание «kamysh.press».
Тем не менее, лингвисты отмечают, что термин «Великдень» является более предпочтительным в украинском языке. Многие знакомы с ним из поговорки «Не я б’ю – верба б’є, віднині за тиждень Великдень». Это название также встречается в ряде фразеологизмов и пословиц:
Обійдеться Великдень без гречаної паски (желание избежать лишних забот);
Віддасть на рахманський Великдень (никогда не отдаст);
Рохкай, пацю, рохкай, іще не Великдень (обычай готовить колбасу на Пасху);
Не кожний день Великдень, а хліб не паска (не каждый день праздник или радость);
Де ще той Великдень, a він уже з крашанками носиться (о человеке, который хвастает или делает что-то несвоевременно).
Стоит отметить, что сладкий хлеб, который пекут к празднику Воскресения Христова, называется «паска». Однако это слово также употребляется в пословицах и украинской литературе как название самого праздника.
Ранее мы объясняли, почему на украинском языке неправильно приглашать в кафе, говоря «пішли на каву».
Автор: Елизавета Щербак




Новые комментарии